New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Song of Songs 2

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 »

Knox Bible Ad

1 ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου κρίνον τῶν κοιλάδων 1 Count me no more than wild rose on the lowland plain, wild lily on the moun-tain slopes.[1] 1

Ego flos campi,
et lilium convallium.
2 ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν οὕτως ἡ πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων 2 A lily, matched with these other maidens, a lily among the brambles, she whom I love! 2
Sponsus. Sicut lilium inter spinas,
sic amica mea inter filias.
3 ὡς μῆλον ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ οὕτως ἀδελφιδός μου ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ἐπεθύμησα καὶ ἐκάθισα καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί μου 3 An apple-tree in the wild woodland, shade cool to rest under, fruit sweet to the taste, such is he my heart longs for, matched with his fellows. 3
Sponsa. Sicut malus inter ligna silvarum,
sic dilectus meus inter filios.
Sub umbra illius quem desideraveram sedi,
et fructus ejus dulcis gutturi meo.
4 εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου τάξατε ἐ{P'} ἐμὲ ἀγάπην 5 στηρίσατέ με ἐν ἀμόραις στοιβάσατέ με ἐν μήλοις ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ 6 εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με 4 Into his own banqueting-hall the king has brought me, shewn me the blazon of his love. 5 Cushioned on flowers, apples heaped high about me, and love-sick all the while! 6 His left hand pillows my head; his right hand, even now, ready to embrace me. 4
Introduxit me in cellam vinariam;
ordinavit in me caritatem.
5
Fulcite me floribus,
stipate me malis,
quia amore langueo.
6
Læva ejus sub capite meo,
et dextera illius amplexabitur me.
7 ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως οὗ θελήσῃ 7 An oath, maidens of Jerusalem! By the gazelles and the wild fawns I charge you, wake never from her sleep my heart’s love, till wake she will![2] 7
Sponsus. Adjuro vos, filiæ Jerusalem,
per capreas cervosque camporum,
ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam,
quoadusque ipsa velit.
8 φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς 9 ὅμοιός ἐστιν ἀδελφιδός μου τῇ δορκάδι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθηλ ἰδοὺ οὗτος ἕστηκεν ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων 10 ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου καὶ λέγει μοι ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον μου καλή μου περιστερά μου 11 ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν ἐπορεύθη ἑαυτῷ 12 τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν 13 ἡ συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν ἔδωκαν ὀσμήν ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον μου καλή μου περιστερά μου 14 καὶ ἐλθὲ σύ περιστερά μου ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας ἐχόμενα τοῦ προτειχίσματος δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου ὅτι ἡ φωνή σου ἡδεῖα καὶ ἡ ὄψις σου ὡραία 8 The voice I love! See where he comes, how he speeds over the mountains, how he spurns the hills![3] 9 Gazelle nor fawn was ever so fleet of foot as my heart’s love. And now he is standing on the other side of this very wall; now he is looking in through each window in turn, peering through every chink. 10 I can hear my true love calling to me: Rise up, rise up quickly, dear heart, so gentle, so beautiful, rise up and come with me. 11 Winter is over now, the rain has passed by. 12 At home, the flowers have begun to blossom; pruning-time has come; we can hear the turtle-dove cooing already, there at home. 13 There is green fruit on the fig-trees; the vines in flower are all fragrance. Rouse thee, and come, so beautiful, so well beloved, 14 still hiding thyself as a dove hides in cleft rock or crannied wall. Shew me but thy face, let me but hear thy voice, that voice sweet as thy face is fair. 8
Sponsa. Vox dilecti mei; ecce iste venit,
saliens in montibus, transiliens colles.
9
Similis est dilectus meus capreæ,
hinnuloque cervorum.
En ipse stat post parietem nostrum,
respiciens per fenestras,
prospiciens per cancellos.
10
En dilectus meus loquitur mihi.
Sponsus. Surge, propera, amica mea,
columba mea, formosa mea, et veni:
11
jam enim hiems transiit;
imber abiit, et recessit.
12
Flores apparuerunt in terra nostra;
tempus putationis advenit:
vox turturis audita est in terra nostra;
13
ficus protulit grossos suos;
vineæ florentes dederunt odorem suum.
Surge, amica mea, speciosa mea, et veni:
14
columba mea, in foraminibus petræ, in caverna maceriæ,
ostende mihi faciem tuam,
sonet vox tua in auribus meis:
vox enim tua dulcis, et facies tua decora.
15 πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσιν 15 How was it they sang? Catch me the fox, the little fox there, thieving among the vineyards; vineyards of ours, all a-blossoming![4] 15
Sponsa. Capite nobis vulpes parvulas
quæ demoliuntur vineas:
nam vinea nostra floruit.
16 ἀδελφιδός μου ἐμοί κἀγὼ αὐτῷ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις 17 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ ἀδελφιδέ μου τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων 16 All mine, my true love, and I all his; see where he goes out to pasture among the lilies, 17 till the day grows cool, and the shadows long. Come back, my heart’s love, swift as gazelle or fawn out on the hills of Bether. 16
Dilectus meus mihi, et ego illi,
qui pascitur inter lilia,
17
donec aspiret dies, et inclinentur umbræ.
Revertere; similis esto, dilecte mi, capreæ,
hinnuloque cervorum super montes Bether.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT